台灣原住民在接觸外來文化之後,曾經學會使用多種不同的「文字系統」來書寫,表達他們獨特的心靈風景。 由於政權更迭以及種種生活現實,當代的原住民使用漢語或許多於母語;但是依然有許多作家不忍美麗的語言智慧消失,借用各式符號,想要記下那蜿蜒曲折的古道景致,留下線索,讓年輕族人能夠追憶或感懷…曾經璀璨深厚的生活世界。
泰雅腳踨》手稿。娃利斯‧羅干 娃利斯‧羅干 Walis‧Naqang 1967年生,拿細亞瑪莎拉茂部落泰雅爾子裔(台中縣和平鄉梨山村)。從事原住民精神文化、語文傳達的研究工作,為「獵人工作室」招集人暨文字事工。是基督徒,更是堅定持守終究一生調整腳步的----泰雅爾獵人。泰雅爾(Tayal)的意思;指涉族人的稱呼,可是他真正的意思有講到:人,所有的人都叫做泰雅爾,都是人。
這一本書是台灣原住民第一本母語小說集,全書用泰雅語及華語對照寫成。作者是泰雅族人娃利斯・羅干(Walis Naqang),於1991年7月初版。全書138頁,收錄了 7篇短篇小說和10則「祖先的話」,附錄內則簡介了泰雅語字母、發聲結構,以及泰雅語小字典。
《太陽迴旋的地方》、《山棕月影》 卜袞.伊斯瑪哈單.伊斯立端獲2009教育部「本土語言傑出貢獻」。布農族,漢名林聖賢。擅長以原住民語撰寫詩語,著有《走過時空的月亮》(伊斯馬哈桑 達和、李文甦合著)、《山棕月影》等書。